Организаторами Конгресса выступили Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино и Творческий Союз (Гильдия) «Мастера литературного перевода» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Министерства культуры РФ.
Мастера художественного перевода русской классической и современной литературы из более чем 20 стран мира впервые встретятся с российскими коллегами, чтобы разработать стратегию по улучшению качества литературного перевода и повышения престижа профессии переводчика, а также выступить с инициативой по созданию первого в России Института перевода.
В ходе Конгресса будут также обсуждаться:
• место современной русской литературы в общем массиве переводов в разных странах;
• общие и специфические проблемы перевода с русского и на русский язык для разных аудиторий;
• создание полной базы данных по русской литературе, которой смогут пользоваться переводчики, издатели и слависты в разных странах;
• специфика поэтического перевода, «переводимые» и «непереводимые» тексты;
• проблемы обучения начинающих переводчиков и др.
Необходимость проведения Конгресса обусловлена ситуацией, сложившейся в области художественного перевода за последние двадцать лет. Одновременно она изменилась в лучшую и худшую сторону. В лучшую — потому что переводчики теперь могут сделать доступными для читателей произведения, которые раньше запрещались из идеологических и цензурных соображений. В худшую: появилось много небольших издательств, не имеющих возможности приглашать достойных переводчиков, от чего страдает качество переводимой литературы.








