Главная / Критика и литературоведение, Критика
Публикуется с разрешения автора и Рахима Каримова
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Опубликовано 24 октября 2008 года
Быть услышанным и понятым
Ош литературный
Об истоках популярности романа «Камила» в Кыргызстане и о его авторе
Опубликовано в газете «Ош шамы» – «Вечерний Ош», сентябрь 2008 г.
В конце прошлого – начале нынешнего десятилетия заметным событием в литературной жизни юга Кыргызстана и соседних областей Узбекистана стало появление мелодрамы Рахима Каримова «Камила». Это рассказ о жизни трех поколений одной семьи, в который вплетены истории любви главной героини, ее отца и матери. Здесь честность и порядочность одних соседствует с ненавистью, жадностью и эгоистичностью других. И все это на фоне реалистических зарисовок современной действительности.
Роман поэта и прозаика из Оша публиковался по частям отдельными книжками, так сказать, «с пылу, с жару», по мере написания и одновременно с ним. Сначала на узбекском языке, потом на кыргызском. Первая часть произведения на русском языке печаталась в областной газете «Эхо Оша». И лишь позднее мелодрама вышла полностью отдельной книгой. На узбекском, затем на кыргызском. На русском языке – только в 2007 году.
В короткий срок книга стала бестселлером. Ее обсуждали в домашнем кругу, при встречах с друзьями и знакомыми. За героев романа переживали, как за близких родственников. После появления очередной части, когда персонажи оказывались на перепутье и в их судьбах должны были произойти важные изменения, читатели, прежде всего читательницы, пытались вмешаться в ход событий. Встречая на улице или на базаре автора полюбившейся им «Камилы», они горячо убеждали его направить судьбу персонажей в благоприятное для них русло.
— Рахимджан, если Камила не выйдет замуж за Кабыла, не буду читать вашу книгу!— заявила как-то писателю одна из них, «болея» за простого сельского парня, влюбленного в главную героиню. И, конечно, поддержка полюбившихся персонажей оказала определенное влияние на писателя в выборе тех или иных сюжетных ходов.
Это было время небывалой популярности латиноамериканских сериалов. И появление романа на местном материале вызвало повышенный интерес не только любителей мелодрамы, но и всей читающей публики кыргызстанской и узбекистанской частей Ферганской долины.
И много позже незнакомые люди, встречая Рахима Каримова и узнавая в нем автора «Камилы», выражали свой неподдельный интерес к его произведению. Так, по словам одного из мигрантов, работающих в небольшом шахтерском городке на Дальнем Востоке в России, где выходцы из Кыргызстана живут целой улицей, они создали собственную библиотеку из книг на кыргызском языке, в которой имеется и «Камила», одна из наиболее читаемых.
Чем объясняется такая популярность романа? Наверное, тем, что, несмотря на все жизненные невзгоды и сложности современной жизни, семья и ее ценности для людей остаются приоритетными, и тем, что герои книги живут рядом с его читателями на одной из улиц Оша или в соседнем кишлаке, переживают и поступают так же, как и они.
После окончания в 1986 году литературного института им. М. Горького (Москва) у Рахима Каримова была возможность устроиться в Ташкенте, но не захотелось оставлять престарелых родителей, и он стал корреспондентом многотиражной ведомственной газеты «Голос текстильщика». Затем работал в других газетах, журнале, информационном агентстве, в госучреждениях, а с 2004 года занимается только творчеством и живет писательским трудом. Все книги издает за свой счет, не рассчитывая ни на чью благотворительность.
— Поэты и прозаики,— говорит Каримов,— это лицо эпохи. В их творчестве, как в зеркале, люди должны видеть себя и свое время. Для этого писатель не должен зависеть ни от кого. Не нужны ему ни спонсорская помощь, ни деньги от государства. Я ни у кого денег не прошу, живу благодаря своему писательскому слову.
Начав как поэт (поэтический псевдоним Рахим Карим), со временем он уже не мог ограничиваться стихами. В них уже не умещались созревшие размышления о жизни. Тогда и родился замысел «Камилы». Второй причиной обращения к прозе стало желание быть услышанным и понятым, поскольку взгляды писателя, изложенные в стихах, с их образностью и лаконичностью, не всегда правильно понимались читателями, требуя дополнительных пояснений. Так стихотворный эпиграф к опубликованной в 2005 году статье «Дорога в рай» о мусульманском паломничестве – хадже в святые места вызвал целую волну нападок на поэта, вылившуюся в предание его проклятию в мечети.
— Люди,— рассказывает Каримов,— неверно истолковали несколько стихотворных строк. Осуждение отдельных людей, ведущих неправедную жизнь, было перенесено на саму религию. Это не правильно.
Мировосприятие личностей, для которых творчество – это и профессия, и сама жизнь, отличается от обыденного видения жизни. Тем, кто пишет о возвышенном, о торжестве добра и справедливости, трудно мириться с недостатками людей и самой реальной жизни. Наверное, поэтому у Рахима Каримова порой складываются сложные отношения с окружающими людьми, проявлением которых стало и то, что в 2005 году спортивной внешности неизвестные избили его неподалеку от дома (никого до сих пор не нашли).
И вопреки всему писатель продолжает сочинять стихи и писать прозу. Рахим Каримов автор около 20 книг (считая переводы) на узбекском, кыргызском и русском языках. Помимо «Камилы» у него есть и другие прозаические произведения – повести «Бадахшанский рубин» и «Измена» на двух языках. Писатель занимается популяризацией местных кыргызских авторов, переводя их стихи и прозу на узбекский язык. Перевел на родной язык также стихи А.С.Пушкина, пока не опубликованные. В последние годы Каримов занимался переводами на русский язык 2 – 5 частей «Камилы» и своих стихов. А затем обратился к русскому языку для написания оригинальных произведений. Недавно закончил первую часть документальной книги «Завтра была революция» о днях, предшествовавших в Кыргызстане революции 24 марта 2005 года, создав серию зарисовок из жизни простых людей, объединенных размышлениями автора.
— Русский язык,— говорит писатель,— есть выход в большую литературу. Когда я писал на родном языке, меня знали только на родине и в Узбекистане. Появились переводы моих стихов на русском – обо мне узнали во многих странах. Это факт.
В середине июля 2008 года Рахима Каримова приняли в Международную федерацию русскоязычных писателей со штаб квартирой в Будапеште и назначили представителем организации в Кыргызстане.
Произведения Рахима Каримова:
«Камила», на уз. яз., «Мезон» 1998 г., г.Ош
«Камила», на узб. яз., Роман-газета, г.Ош, изд. «Ношир».
«Камила», на узб. яз. Роман, изд. «Ношир». Отп. в Исламской Республике Пакистан., г.Лахур. ББК 84 Уз. 7-4, к-23, ISBN 9967-06-029-8, K-4702620201
«Камила», на узб. яз. Роман,. изд. «Ношир», г.Ош, ББК 84 Уз. 7-4, к-23, ISBN 9967-06-029-8, K-4702620201
«Камила», роман, на узб. яз., «7Х7», г.Андижан, Республика Узбекистан.
«Камила» на кырг. яз., роман-газета, г.Ош, облтипография.
«Камила» на кырг. яз., роман, изд. «Шам», Бишкек, 2005 г. УДК 82/821, ББК 84 Ки 7-4, К-23, ISBN-10-185-7, К— 4702300100, М 455 (11)
«Камила», роман, на рус. яз. , «Эхо Оша», г.Ош.
«Камила» , роман, на рус. яз. «Парк-пресс», г.Ош.
«Камила», роман, на рус. яз., «Южный рынок, Бишкек.
«Камила», роман. на рус. яз., г.Ош, ОсОО «Вега, 2007. ББК 84 Уз. 7-4, к-23, ISBN 9967-06-029-8, K-4702620201
«Камила» на рус. яз., 2008 г. сайты: МФРП, проза.ру, стихи.ру, общелит. ком, решето. ру, АРИФИС, самиздат, самиздат-заграница.
Стихи: «Юность» №5 1996 г., «Литературный Кыргызстан», «Эхо Оша», МФРП, проза.ру, стихи.ру, общелит. ком, решето. ру, АРИФИС, самиздат, самиздат-заграница.
«Мир, превращающийся в базар, или Всеобщее торгашество». Поэма. МФРП, проза.ру, стихи.ру, общелит. ком, решето. ру, АРИФИС, самиздат, самиздат-заграница.
«Дастан, написанный во сне». Поэма. «Эхо Оша», МФРП, проза.ру, стихи.ру, общелит. ком, решето. ру, АРИФИС, самиздат, самиздат-заграница.
© Михайлов А., 2008. Все права защищены
Публикуется с разрешения автора и Рахима Каримова
Читать также:
С.Грачев. О романе Рахима Каримова «Камила»
Роман "Камила" на русском языке
Роман "Камила" на узбекском языке
Количество просмотров: 3957 |