Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости

Главная / Поэзия, Новые имена в поэзии; ищущие / Переводы
© Камардина Е.Р., 2010. Все права защищены
Произведения публикуются с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 28 апреля 2010 года

Елена Романовна КАМАРДИНА

Гейне, Рильке и другие

Переводы с немецкого и собственные стихи на немецком зыке.

Из книги: Камардина Елена (Зорина). Размышления — Überlegungen: Стихи, переводы. — Б.: "Турар", 2010. — 80 с.

УДК 821.161.1
ББК 84 Р 7-5
К 18
ISBN 978-9967-444-35-5
К 4702010202-10

Тираж 100 экз.

 

ПЕРЕВОДЫ

 

ЛОРЕЛЕЯ (Генрих Гейне)

Перевод с немецкого Елены Камардиной

Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.

День меркнет. Свежеет в долине.
И Рейн дремотою объят.
Лишь на одной вершине
Ещё пылает закат.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.

И кос её золото вьётся,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льётся,
Так странно сильна и нежна.

И силой пленённый могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей-
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнётся над ним,-
И это всё Лорелея
Сделала пеньем своим.

 

Rainer Maria Rilke

Herbsttag

Herr, es ist Zeit.
Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten
auf die Sonnenuhren
und auf den Fluren lass die Winde
los.

Befiehl den letzten Fruchten voll zu
sein;
gib ihnen noch zwei
südlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin
und jage
die letzte Süße in den schweren
Wein.

Wer jetzt kein Haus hat,
baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist,
wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen,
lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern,
wenn die Blätter treiben.

По Р.М. Рильке

Осенний день

О, господи, уже пора.
Безумно длинным было лето.
И ты свою отбросишь тень
На солнечные на часы
И будут ветры в поле где-то.

Ты прикажи последним фруктам быть полнее,
Им подарить нам пару южных дней дано,
И побуди их к дела завершенью
И сладость их отправь в тяжёлое вино…

А у кого теперь нет дома,
Тот не обзаведётся им.
И кто сейчас один душою,
Надолго будет он таким,
Он будет бодрствовать, читать,
И письма длинные писать
И по аллеям беспокойно
С грустинкой станет он гулять,
Когда посыпется листва…

 

Стихотворение Aлексея Штрауса

Я не могу кривить душою,
Всю жизнь судьбою был гоним…
Но всё, что для меня святое, -
Навек останется святым.
Я не отдам на поруганье
Мне дорогие имена
Всех тех людей – любого званья,
Что не вернула нам война.

Перевод на немецкий Елены Камардиной

Übersetzung

Ich kann euch allen ehrlich sagen:
Mein Schicksal war nicht lieb zu mir…
Doch alles, was ich heilig finde, -
Bleibt ewig heilig, glaubt mir.
Ich lasse niemanden beschimpfen
Die Namen, die mir nahe sind
Von allen Leuten — aller Range,
Von den gefallenen im Krieg.

 

Самый тяжкий путь 

(по Hilde Domin «Die schwersten Wege»)

Ты проходишь один самый тяжкий свой путь
Одиноки потери, сомненья и жертвы
Если умер из близких твоих кто-нибудь
То не жди никогда ты поддержки посмертной

Он, ушедший, не сможет быть рядом с тобой,
Наблюдая, как ты из проблем выбираешься
Ну а руки чужие – как ветки зимой
Песен птиц не услышишь ты, как ни стараешься

Ты услышишь лишь только свой собственный шаг,
Что уже прошагал, что шагать предстоит
И, хоть стой, хоть иди – перед всеми ты наг
И не скроешь от глаз от чужих, где болит

Ты в руках своих свечку святую зажги
Чтоб пройти лабиринт этой жизни
После темени той, где не видно ни зги,
Чудом свет на тебя ясный брызнет

Только нужно поверить, что чудо придёт,
Что без милости божьей прожить невозможно
Светлый день твою свечку поярче зажжёт
И на свет тот зовущий ты глянешь тревожно

Когда выйдешь под солнцем в цветущем саду
И увидишь свой край дорогой пред собою
Будет стол с белой скатертью тут на виду
И восторг свой тогда ты уж больше не скроешь

Всех увидишь ты здесь – и живых, и ушедших
Тех, кого потерял, от себя не гони
В своём сердце храни их, покой уж обретших
Здесь ты хлеб преломи и вина отхлебни

И услышишь ты все голоса дорогие
С ними долгий ты свой поведёшь разговор
Пусть с тобой будут рядом другие — живые
Между жизнью и смертью не кончается спор.

 

***

Нам нужно порой поразмыслить
Над сущностью бытия.
То словом, то мастера кистью
Ведомым быть к мысли: Кто я?

Nun müssen wir mal überlegen -
Wozu gab Leben uns Herr Gott?
Und helfen uns dabei wie Segeln
Die Hand des Meisters und das Wort.

 

СТИХИ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

Überlegungen

Ich bin in einem kleinen Dorf geboren
Ist kummerlose Kindheit da geblieben
Ein Herzensteilchen hab ich dort verloren-
Da habe ich erlebt die erste Liebe…

Erinnerungen werden immer blasser
Vergessen wir schon vieles – was ist los?
Doch sehe ich oft klar – das war doch Klasse-
Wie haben wir gesungen sorgenlos

An Abenden – das waren bunte Lieder:
Die russischen, kyrgysischen, chochlatsken.
Die Älteren schon brummten harmlos wieder,
Dass wir sie nachts in Ruhe nicht mal lassen.

Und doch war dieses Brummen nicht sehr böse…
Erweckten wir in ihren Herzen Weh –
Weh nach der Zeit, die lässt so schnell sich lösen,
Wie in dem Frühling wird zum Wasser Schnee.

Im Nu sind tolle Schuljahre vorbei,
Sie kommen nicht zurück, das ist uns klar.
Doch ewig bleiben sie im Herzen mein –
Das alles ist nostalgisch-wunderbar.

Obwohl man Stillstandsjahre öfters schimpft,
Ist diese Zeit für uns dem Herzen nah.
Mit dem Stipendium wir konnten – nicht sehr schick,
Doch ruhig wohnen in Studentenheimen.

Im Gedächtnis halt’ ich unser Zimmer
Ziemlich lange hab’ ich dort gewohnt.
Und in meiner Seele bleibt es immer –
Die Musik jenes Lebens ertönt.

Anna, Natali, Katrin, Jokut
Liebe Freundinnen, sie sind in meiner Seele
Hat das Leben uns verstreut so “gut”
Dass Jahrzenten wir uns nicht mal sehen.

 

***

Diese Jahre sind nicht zu vergessen
Aber niemals kommen sie zurück
Mit dem Alter verstehe ich besser –
Nicht geschätzt haben wir dieses Glück.

Denn wir haben gelebt mit der Hoffnung,
Mit dem Glauben: alles wird gut
Und der Weg in die Zukunft stand offen,
Und wir liebten und waren gesund.

Unerwartet kann ‘s Leben sich ändern
Unser Schicksal hängt ab von dem Fall.
Mit der Zeit werden grober die Hände,
Und die Seele wird müde vom all…

Und doch manchmal erhellen die Augen
Und die Seele Erneuerung spürt,
Wenn ich treffe mich mal mit der Taube,
Die den Wind meiner Jugend mitführt.

Dezember, 1997

 

© Камардина Е., 2010. Все права защищены 
Произведения публикуются с разрешения автора

 


Количество просмотров: 3235