Русскоязычные фанаты историй о юном волшебнике со шрамом на лбу запустили петицию, адресованную издательству "Азбука-Аттикус". Они просят защитить новую, восьмую книгу Джоан Роулинг о Гарри Поттере от переводчицы Марии Спивак, имеющей весьма неоднозначную репутацию.
"На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере. История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов. Первоначально в России эти книги выпускались издательством "РОСМЭН". И, несмотря на огрехи перевода (Ср.: Снейп — Снегг), в общем и целом переводчики поработали хорошо; они смогли передать сказочную, но в то же время серьёзную атмосферу книги, сохранили "говорящие" имена и названия, сделали перевод запоминающимся и приятным", — говорится в документе.
Однако, указывают читатели, в 2013 году у издательства закончилась лицензия, и с тех пор книги выпускает "Махаон", входящий в группу "Азбука-Аттикус". "Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак, который ранее уже был доступным в интернете. Для печатной версии данный перевод был отредактирован. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение", — поясняют авторы петиции.
При участии Марины Спивак, отмечают поттероманы, профессор Дамблдор стал Бумбльдором, Северус Слей — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, профессор Трелони — Самогони, а Батильда Бэгшот теперь Батильда Жукпук. Очевидно, полагают авторы обращения, издательство "Махаон" считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки благотворно влияют на детские умы.
Источник: http://www.newsru.com/