В Бишкеке представлена книга иностранной журналистки и путешественницы Эллы Майяр о Кыргызстане времен 30-х годов 20 века, переведенная на кыргызский язык.
Проект осуществлен организацией «Pamir's Bridges» (Швейцария). Прямой перевод с оригинального текста осуществляли Нуралы Турганбаев, Джереми Канталуб, Олжобай Шакир.
Впервые книга была издана на французском языке в Париже в 1934 году, и на английском языке под названием «Туркестан Соло». Ее работа, дополненная фотографиями, вызвала большой интерес европейцев к Средней Азии.
«Автор описывает 30-е года 20 века — время, когда кочевники-кыргызы принимают оседлый образ жизни с приходом советской власти, — говорит Ишемби Оболбеков, руководитель проекта в Кыргызстане. — Автора также интересовала повседневная жизнь кыргызов, общественный уклад, отношения в семье. Элла Майяр сравнивает культуры народов Узбекистана, Туркменистана, Кыргызстана, что для нас представляет большую ценность. Я был горд, когда в мемориальном доме-музее Майяр в городке Шандолин в Швейцарии увидел нашу азиатскую камчу».
«Перевод всегда затруднителен. Например, чтобы описать отдельные части верблюда, нам пришлось обращаться к чабанам, так автор очень подробно написала о деталях животного», — смеется переводчик Н.Турганбаев.
По словам руководителя, изданная тиражом в 2 тыс. экземпляров книга будет роздана по библиотекам сельских школ.
«В историческом музее в городе Каракол 26 августа состоится открытие уголка Эллы Майяр. На открытии будет руководитель фонда «Эллы Майяр» и подруга Анна Лиза Холлмард», — отметил Н.Турганбаев.
Книга вышла в свет в издательстве "ТУРАР" (АКИpress)