Главная / Языкознание / Публицистика
Статья публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 4 февраля 2010 года
Японско-русский WEB-словарь составляется в Кыргызстане
Приглашаем к использованию и сотрудничеству
Кыргызстанку Галину Воробьеву в Стране восходящего солнца знают как серьезного исследователя японского языка, автора уникальных учебников по иероглифике. О ней готовят передачи на японском телевидении и приглашают на международные симпозиумы. Именно она работала над японско-русским WEB-словарем, включающим 5000 слов и более 8000 примеров предложений.
Во время 6-месячной стажировки в Японии в качестве приглашённого научного сотрудника Японского национального института государственного языка на одном из научных симпозиумов я познакомилась с профессором Токийского международного университета госпожой Ёсико Кавамура, котрая является автором и организатором большого проекта поддержки изучения японского языка «Reading Tutor».
Госпожа Кавамура показала мне в Интернете, что представляет собой система, и сказала, что мечтает о переводе многоязычного словаря и на русский язык. Я согласилась взять на себя создание группы переводчиков и координацию её работы. Мы работаем на общественных началах, т.е. без вознаграждения. Нами движет желание сделать большое и полезное дело, к тому же постоянные занятия переводом – это своеобразная гимнастика ума, которая помогает поддерживать и повышать свой уровень знания японского языка. В составе нашей группы только три человека, помимо меня это Галина Родина и Янез Михельчич. Все мы живём в г. Бишкеке. Мы имеем опыт перевода на русский язык Учебного японско-русского словаря, включающего 5000 слов и более 8000 примеров предложений по проекту японской Неправительственной организации поддержки преподавания японского языка в средней школе. Он переводится на разные языки мира.
WEB-словарь является частью японоязычного сайта «Reading Tutor» (http://language.tiu.ac.jp), свободно используемого для поддержки преподавания и изучения японского языка, дающего возможность автоматического поиска в словарях различных языков мира. Целью сайта является создание среды изучения японского языка путем использования информации из Интернета. Сайт был создан в октябре 1999 года, и в настоящее время его ежедневно посещают свыше 2000 человек.
WEB-словарь (http://marmot.chuta.jp/) содержит более 11 тысяч слов, к которым прилагается большое количество пояснений и примеров использования слов. Особенностью словаря является чёткая классификация слов по частям речи и множество вариантов перевода слов. На конец января 2010 г. мы перевели почти 2600 слов, т.е. более 20% общего объёма, при этом основные усилия пришлись на декабрь 2009 — январь 2010 г., когда мы по объему проделанной работы постепенно обошли команды корейского, болгарского, турецкого и английского языков и в январе вышли на 2-е место в мире после команды вьетнамского языка. Общее количество языковых команд – 34 из разных стран мира, в том числе осуществляется перевод на такие экзотические языки, как тагалог, урду. Начат также и перевод и на кыргызский язык.
Всё, что мы переводим, сразу же появляется в Интернете, и уже сегодня любой желающий может автоматически получать перевод на русский язык слов, входящих в заданный текст, составлять на его основе собственный словарь необходимых слов, делать комментарии и замечания к переводу. Во введённом тексте подчёркиваются слова, и автоматически появляется их перевод. На основе проделанного нами на сегодняшний день объёма работы можно переводить и анализировать японские тексты 4-го и частично 3-го уровня сложности по четырёхуровневой системе японского официального экзамена по определению уровня знания японского языка. Словарь после полного перевода будет содержать словарный запас всех четырех уровней. После окончания работы мы планируем сделать проверку и корректировку перевода всех слов и предложений на русском языке. В настоящий момент работа не завершена, русский перевод не откорректирован, и мы предполагаем, что в нём пока есть ошибки. Нам бы очень помогло, если бы словарём начали пользоваться и делать замечания, таким образом внося вклад в исправление и улучшение перевода. Словарь рассчитан на обратную связь пользователей, и все замечания, внесённые в соответствующую графу, автоматически придут к тому человеку, который сделал перевод.
Мы надеемся на конструктивное сотрудничество всех, кто заинтересуется нашим словарём, для исправления и улучшения нашего перевода.
Галина Воробьева (gvorobyova@hotmail.com)
Количество просмотров: 3022 |