Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости

Главная / Языкознание / Публицистика
© Семеняк О., 2010
© «Слово Кыргызстана», 2010
Статья публикуется с разрешения автора и редакции
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 4 февраля 2010 года

Оксана СЕМЕНЯК

Язык до Токио доведет

Кыргызстанку Галину Воробьеву в Стране восходящего солнца знают как серьезного исследователя японского языка, автора уникальных учебников по иероглифике. О ней готовят передачи на японском телевидении и приглашают на международные симпозиумы. А в родной стране Галина Никифоровна – обычная пенсионерка. Хотя обычная ли?.. Интервью с легендарным знатоком и преподавателем японского языка впервые опубликовано в газете «Слово Кыргызстана» 19 января 2010 года.

 

Кыргызстанку Галину Воробьеву в Стране восходящего солнца знают как серьезного исследователя японского языка, автора уникальных учебников по иероглифике. О ней готовят передачи на японском телевидении и приглашают на международные симпозиумы. А в родной стране Галина Никифоровна – обычная пенсионерка. Хотя слово «обычная» ей совершенно не подходит. Японский она начала изучать только в 46 лет, и с тех пор ее жизнь совершенно изменилась. Например, именно она работала над японско-русским словарем, включающим 5000 слов и более 8000 примеров предложений.

– Словарь составлен по проекту японской неправительственной организации поддержки преподавания японского языка в средней школе, – пояснила Галина-сэнсэй. – Он переводится на разные языки мира. Надеюсь, что подготовленный нами и отправленный в Японию русскоязычный вариант будет издан и принесёт пользу не только в Кыргызстане, но и в других странах СНГ. Куратором словаря в Японии является аспирантка университета Цукуба Михо Ирияма. Перевод в основном осуществили преподаватель Кыргызско— Российского славянского университета Янез Михельчич, а также выпускницы курсов японского языка Кыргызско-Японского центра, в прошлом мои ученицы Галина Родина и Елена Кокоть. Я выполнила роль корректора всего словаря.

– Знаю, что вы на общественных началах работаете и над популярным web-словарем, при этом тратите значительную часть своих доходов на оплату Интернет-трафика.

– Да, словарь находится на сайте «Reading Tutor (Учитель чтения)» (http://language.tiu.ac.jp), свободно используемом для поддержки преподавания и изучения японского языка. Этот ресурс дает возможность автоматического поиска в словарях различных языков мира. Целью сайта является создание среды изучения японского языка путем использования информации из Интернета. Сайт был создан в октябре 1999 года, и в настоящее время его ежедневно посещают свыше 2000 человек.

– И как же Вы стали руководителем перевода на русский язык?

– Во время 6-месячной стажировки в Японии в качестве приглашённого научного сотрудника Японского национального института государственного языка я познакомилась с профессором Токийского международного университета госпожой Ёсико Кавамура. Она является автором и организатором большого проекта поддержки изучения японского языка «Reading Tutor». Госпожа Кавамура показала мне в Интернете, что представляет собой система, и сказала, что мечтает о переводе словаря и на русский язык. Я согласилась взять на себя создание группы переводчиков и координацию её работы. Японские организаторы проекта считают, что поскольку словарь нужен в первую очередь гражданам конкретной страны, то каждая языковая группа должна самостоятельно искать финансирование и техническую поддержку в своей стране. Мы пока этим не занимались, хотели сначала сделать определённую часть работы. Нами движет желание сделать большое дело, к тому же постоянные занятия переводом – это своеобразная гимнастика ума, которая помогает поддерживать и повышать свой уровень знания японского языка. В составе нашей группы только три человека, помимо меня это уже упомянутые Галина Родина и Янез Михельчич.

– Наверное, объём работы приличный?

– Объём работы очень значительный, это более 11 тысяч слов, к которым прилагается большое количество примеров использования и пояснений. С мая 2008 года, когда мы начали работу, мы перевели почти 2000 слов, при этом основные усилия пришлись на последние месяцы, когда мы по объему проделанной работы постепенно обошли команды корейского, болгарского, турецкого и английского языков и вышли на 2-е место в мире после команды вьетнамского языка. Но команда вьетнамского языка очень большая и получает финансирование в своей стране, догнать её нам очень трудно.

– А не пытались привлечь больше участников в группу переводчиков?

– Я предлагала участвовать в переводе всем знакомым, которые, на мой взгляд, по своему уровню знаний могли бы делать эту работу, но в силу разных причин они пока отказались. Ответственность очень большая, уровень перевода должен быть высоким, требуются очень хорошее знание и японского, и русского языка, зачастую встречаются сложные для перевода примеры из живой речи. Всё, что мы переводим, сразу же появляется в Интернет, и уже любой желающий может автоматически получать перевод слов, входящих в заданный текст, составлять собственный словарь необходимых слов, делать комментарии и замечания к переводу. Действительно производит впечатление, когда во введённом тобой тексте подчёркиваются слова и автоматически появляется их перевод. На основе проделанного нами на сегодняшний день объёма работы можно успешно переводить японские тексты 4-го начального уровня сложности и частично 3-го уровня. Словарь после полного перевода будет содержать словарный запас всех четырех уровней официального экзамена по определению уровня японского языка. Мы очень гордимся тем, что именно в нашей стране разрабатываются словари русского языка и что нам выпала честь выполнять эту сложную и ответственную работу.

– Правда ли, что о Вас показывали передачи на японском телевидении?

– Да, действительно, журналисты японской национальной телекорпорации NHK увидели в Японии учебник иероглифики «Сказки об иероглифах», написанный мной совместно с моим мужем, заинтересовались им и решили сделать темой репортажа. Съемки проводились в Бишкеке и Киото. Репортаж уже неоднократно транслировался по всей Японии и в программе новостей NHK, а также передавался и во многих других странах на английском языке. Мои друзья из Японии написали мне доброжелательные отзывы, а я видела репортаж на присланных мне DVD.

– Вы не раз бывали в Японии. Чем Вас эта страна удивляет и восхищает?

– Мне доводилось общаться с представителями разных кругов японского общества и разных профессий, видеть прекрасную природу и исторические архитектурные ансамбли Японии, все это навсегда остается в моей душе. Но больше всего я ценю ту душевную теплоту, с которой всегда встречаюсь во время своих поездок, и которая меня больше всего притягивает. Поэтому расскажу о встрече с обычным таксистом. Когда в июле я прилетела в Японию, в аэропорту Кансай меня встречала русская девушка Катя, докторантка пригласившего меня профессора Ацудзи. Прибыв на вокзал Киото, мы сели в такси, чтобы ехать в университет, и продолжали разговаривать между собой. Вдруг пожилой водитель начал радостно восклицать: «Я столько лет работаю таксистом, и впервые ко мне сели русские! Я люблю русский язык! Я учил русский язык!» Затем он произнес несколько фраз на русском языке: «Здравствуйте! Я говорю по-русски! Я говорю по-японски!» Таксист Ёримото-сан дал нам визитки и пригласил в гости. К сожалению, из-за большого объема работы и занятости я не смогла воспользоваться его приглашением, но до сих пор помню этот порыв доброты.

– Чем был для Вас знаменателен 2009 год?

– Минувший год был плодотворным. Я продолжала исследования в области японской иероглифики и сделала доклады о них на двух международных симпозиумах в Германии и Узбекистане. В июле по приглашению Киотского университета Японии занималась сбором и изучением материалов по иероглифике в прекрасных библиотеках университета.

– Чем запомнился симпозиум в Германии?

– Мне довелось принять участие в европейском симпозиуме по преподаванию японского языка, который проходил в сентябре 2009 года в Берлинском свободном университете. Главная тема симпозиума звучала так: «Многоязычие и разнообразие культур. Преподавание японского языка в Европе». Всего в симпозиуме приняли участие 240 человек из 24 стран, в основном это европейские страны, а также Япония, Южная Корея, США. Из стран бывшего СССР участвовала я одна. Я сделала доклад на тему «О стандартизации иероглифов с целью повышения эффективности их преподавания в зоне неиероглифической письменности». 
Изучающие японский язык в зоне неиероглифической (алфавитной) письменности воспринимают иероглифы как несистематизированные знаки. Число изучаемых иероглифов представляется им большим, к тому же необходимо одновременно запоминать форму иероглифа, его значения, чтения, порядок написания, примеры слов. Кроме того, иероглифы нелегко удерживать в памяти. Поиск иероглифов в иероглифическом словаре также представляет трудности. Поэтому я считаю, что стандартизация иероглифов является крайне необходимой. В исследованиях, которые мы проводим вместе с мужем, доцентом КНУ Виктором Воробьевым, мы используем математические методы и компьютерные программы.

– А сложно было получить возможность сделать доклад и как он был воспринят?

– Доклад на европейском симпозиуме имеют право делать только члены Европейской ассоциации преподавателей японского языка. Я являюсь членом данной ассоциации. Заявки на доклады проходят конкурсный отбор, на данном симпозиуме их примерно две на одно место, по итогам рассмотрения мой доклад был выбран. А реакция была хорошая, после доклада подошли несколько участников, желающих получить подробную информацию и использовать в преподавании наши подходы.

– А что Вы можете рассказать о симпозиуме в Узбекистане?

– В Ташкенте в ноябре проходил симпозиум по проблемам преподавания японского языка в тюркоязычных странах. Его участниками были представители Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Турции, Узбекистана, приезжали известные лекторы из Японии. Обсуждались проблемы преподавания японского языка в тюркоязычных странах, заслушивались научные доклады, проводились интересные практические занятия. От Кыргызстана я делала научный доклад об оптимизации поиска иероглифов в словарях.

– И в заключение – традиционный вопрос: Ваши планы на 2010 год?

– Я считаю, что в наш век глобализации знание языков играет большую роль для взаимопонимания людей всего мира, а для нашей страны очень важны отношения с Японией. Поэтому и в новом году постараюсь приложить все усилия для продолжения и развития исследований в области японской иероглифики и создания японско-русских словарей, а также мы планируем писать продолжение учебника «Сказки об иероглифах».

– Что ж, дай Бог, чтобы все ваши планы осуществились, и у нашей газеты еще не раз был повод написать о ваших новых проектах.

Беседовала Оксана СЕМЕНЯК.

 

Фото из домашнего архива Галины ВОРОБЬЕВОЙ

Галина Воробьева (слева) и Галина Родина — участники группы по созданию русско-японского WEB-словаря

 


Количество просмотров: 3974