Главная / Критика и литературоведение, Литературоведческие работы / Книгоиздание / Публицистика
Произведение публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 5 сентября 2009 года
Поможет ли отечественной литературе создание Интернет-заповедника?
Общий обзор состояния литературы, книгоиздания и книгораспространения в сегодняшнем Кыргызстане. Предпосылки появления проекта цифровой библиотеки "Новая литература Кыргызстана" и история ее становления. Статья опубликована в журнале "Литературный Кыргызстан" номер 2 за 2009 год.
С октября 2008 года в сети Интернет появился новый ресурс – электронная библиотека "Новая литература Кыргызстана", адрес: www.literatura.kg. Этот сайт довольно быстро нашел своего читателя; сегодня на его страницы заходят в среднем 50-90 пользователей в день, причем половина из них живет за пределами Кыргызстана – в странах СНГ и Европе. Это интересно и еще и тем, что сайт – единственное место в Интернете, где можно прочесть книги на кыргызском языке, что немаловажно для кыргызов-эмигрантов и их детей, проживающих ныне вдали от родины.
Впрочем, сайт двуязычный – на русском и кыргызском. А в перспективе – и многоязычный, так как он откроет свои страницы для всех авторов Кыргызстана, независимо от языка творчества.
Как же возник этот проект?..
Идея родить объединенный ресурс всех пишущих людей Кыргызстана – не взирая на языки творчества и возраст – появилась летом 2008-го. Идею как-то быстро и легко подхватило множество людей и организаций; во всяком случае, мне – автору статьи – как организатору и координатору нового проекта оказывали, в той или иной мере, содействие практически все, к кому пришлось обратиться (исключение составили государственные органы – министерства и ведомства, включая Минкультуры, которые чаще всего никак не реагировали на инициативу).
Уже сама легкость, с которой продвигался проект на первом этапе своего существования, говорит о том, что вопрос назрел и, что говорится, витал в воздухе. Этому способствовали предпосылки.
ПРЕДПОСЫЛКИ
Кризис книгоиздания. На взгляд автора, Кыргызстан за годы независимости столкнулся с тяжелейшим кризисом книгоиздания. Этот кризис связан с разрушением прежних, сложившихся десятилетиями в советское время, схем книгоиздания и книгораспространения. На смену упорядоченной системе обеспечения общества книжной продукцией пришел дикий рынок – чаще всего проявляющийся в самых нецивилизованных формах.
В 1990-е годы это выражалось в дифференциации изданий: либо очень дорогие, прямо-таки роскошные (для состоятельных покупателей или же подарочный, презентационный вариант), либо, напротив, крайне непрезентабельные, дешевые, напечатанные на газетной бумаге. В настоящее время эпоха такой дифференциации прошла, и издания в среднем унифицировались, с точки зрения качества; но осталась завышенная "усредненная" цена – обычному покупателю, при средней стоимости книги 200-400 (5-10 долларов) сомов, она не по карману.
По сути исчезли со сцены целые направления книжного дела, в частности, редактура и корректура, переводческое дело. Порой поражаешься хорошо изданной книге известных бишкекских издательств, в которой полно грамматических ошибок, опечаток, и проявляется просто нелюбовь (либо равнодушие, что одно и то же) верстальщика к тексту, неумение или неспособность прочувствовать текст, слабая ответственность за результаты своего труда.
Это что касается формы книги. А что касается содержания – то теперь, при отсутствии цензуры, можно публиковать плоды любого графоманства, при условии наличия средств на издание. А такие средства чаще всего находят авторы, далекие от подлинной литературы. Мне лично известны случаи, когда талантливые писатели и поэты (из начинающих) годами не могли выпустить свои произведения, не обладая способностью к поиску денег. Что делать, поиск денег – тоже искусство, только, чаще, не совместимое с искусством творческого поиска…
В настоящее время НИ ОДНО из 90 действующих издательств Кыргызстана не берет на себя коммерческий риск, связанный с изданием литературы. Иными словами, оно не проводит самостоятельную, целенаправленную работу по насыщению рынка литературными произведениями, перекладывая эту заботу на самих авторов, часто не знакомых с основами продвижения. Соответственно ушло в небытие понятие "писательский гонорар". В самом деле, какие теперь гонорары? Есть деньги у автора – издаем его книгу, нет денег – нет книги; при этом содержание, равно как и судьба изданной книжной продукции, издательство теперь не интересует. Это заставляет считать, что издательства, в своем большинстве, опустились на уровень простой типографии. И, значит, перестали выполнять собственно издательские функции.
Если формально смотреть на ситуацию, то книги в Кыргызстане сегодня, безусловно, издаются. По некоторым данным, ежегодно выходят в свет до двух тысяч наименований; однако свыше половины из них издаются полулегально, без номера ISBN, то есть проходят мимо Книжной палаты. Это, в основном, религиозные (мусульманские) издания, финансируемые арабскими спонсорами – литература совсем не обязательно подрывного характера, она может быть вполне мирная, но, так или иначе, незаконная, с точки зрения законодательства Кыргызской Республики (изданная в нарушение требования об обязательной передаче 10-20 экземпляров в фонд Книжной палаты). К таким неучтенным книгам также часто относятся издания вузов – различные методические разработки или сборники статей преподавателей и студентов.
Всего же через Книжную палату Кыргызской Республики ежегодно проходит 500-800 "законных" книг; вот более точные цифры: в 2007 году было зарегистрировано 525 наименований, в 2008 – около 860 (из них на кыргызском языке примерно две трети). Конечно, можно сказать – налицо рост изданий, почти в полтора раза. Но это видимость. Всё определяет совокупный тираж. В среднем книга издается тиражом в 200-300 экземпляров, и лишь единицы дотягивают до 1000-2000. Таким образом, в 2008 году было издано "законных" книг общим тиражом порядка 250000 экземпляров, или, соотносительно с населением страны, одна книга на двадцать человек. О какой уж тут культуре чтения, о какой образованности можно говорить? Увы, ныне Кыргызстан – одно из самых нечитающих государств мира.
Кризис книгораспространения. Но и приведенные выше цифры, мягко говоря, не полны. И вот почему – они затрагивают большей частью не Кыргызстан в целом, а лишь его столицу Бишкек (и очень незначительно южную столицу, Ош). 95% всех книг издаются здесь. В стране действуют не более трех-четырех книготорговых фирм, которые занимаются продвижением книг в регионы (это, прежде всего, "Раритет", "Одиссей", "Фолиант"). Скажем прямо: за пределами столиц книжных магазинов просто НЕ СУЩЕСТВУЕТ; в лучшем случае кое-какие книги, большей частью учебники, можно купить в фойе провинциальных вузов, но и только. Это значит, что в отдаленных районах Кыргызстана книги НЕ ЧИТАЮТ ВООБЩЕ, тем более на русском языке, ибо молодежь в регионах в последнее десятилетие всё менее и менее знакома с русским. Автору этой стать приходилось слышать крики о помощи из Нарына, Баткена: где купить книги?! Дайте нам хоть какие-нибудь книги!!! Издается хоть что-нибудь в Кыргызстане или нет?! Да, это редкие сегодня крики – глас вопиющего в пустыне; но всё же они нет-нет, да и раздаются; это реальность.
Отсюда: авторы, которым удалось раздобыть деньги на книгу и оплатить ее публикацию в издательстве (читай: типографии), обречены на то, что книга будет распространяться практически только в одном городе. Ее не увидят в регионах. И уж тем более за пределами Кыргызстана, ибо существующая схема вывоза книжной продукции за пределы республики не дает такой возможности, из-за высоких налогов и таможенных пошлин.
Наконец, авторы часто не могут даже рассказать читающей публике о своих новинках. Почему? В стране до мая 2009 года был всего один литературный журнал – русскоязычный "Литературный Кыргызстан", выходящий нерегулярно по финансовым причинам; сейчас возобновлен выпуск кыргызоязычного журнала "Ала-Тоо", но – после перерыва в полтора десятка лет! В существующих СМИ почти нет рубрик, посвященных литературным новинкам, искусство литературной критики в Кыргызстане постепенно умирает, НЕ ПРОВОДЯТСЯ книжные ярмарки-выставки (ни одной!), о книгах крайне редко говорят по местному телевидению – исключение составляла специализированная передача Владимира Гробового на КТР, но и она с июня 2009 года закрыта.
В Бишкеке также нет ни литературных кафе, ни литературных "тусовок".
Авторы не в состоянии оплатить рекламу в СМИ. Не удивительно, что у современной читающей публики нашей страны – ее мало, но она, пожалуй, еще местами сохранилась, – сложилось устойчивое представление о том, что в Кыргызстане сегодня писателей как таковых (как класса) больше нет. Это неправильное представление. Но читатели не виноваты в том, что они так думают. Это не вина их, а беда – общая беда Кыргызстана.
Разделение по языкам. В развитии систем прослеживается закономерность – чем ниже уровень организации системы, тем больше изолированность ее составных частей, тем больше разрывов, препятствующих нормальному функционированию единого организма. Хуже – значит, по отдельности. И в литературе Кыргызстана это сегодня проявляется, как никогда.
Существует мир русскоязычных авторов. И существует мир кыргызоязычных. Это – два совершенно самостоятельных, изолированных друг от друга мирка. Достаточно сказать, что многие писатели, носящие почетное звание "Народный писатель Кыргызстана" (как правило, кыргызы), даже не слышали о молодых – по литературному опыту – прозаиках, пишущих по-русски, например, об Андрее Кузнецове, Валентине Мельникове, Николае Труханове и других; автор тому свидетель. Но верно и обратное. Русскоязычные авторы, даже поэты, совершенно не знают современных поэтов, пишущих на кыргызском языке – например, ничего не могут сказать о творчестве Алика Акималиева, одного из оригинальных кыргызских поэтов последних лет.
Национальный Союз писателей, по традиции, ориентирован на кыргызоязычных авторов. В Союзе сегодня около 400 членов. Из них пишет по-русски – подавляющее меньшинство. Рабочим языком в Союзе также является преимущественно кыргызский язык.
Эта традиция закреплена монозычием литературных журналов: "Литературный Кыргызстан" издается на русском, а "Ала-Тоо" – только на кыргызском (при том, что "Ала-Тоо" являлся и является специализированном изданием Союза писателей!).
К сожалению, книжный кризис и, привязанный к нему, кризис литературы независимого Кыргызстана привели и к разладу в самом Союзе писателей. В 1990-е годы существовало три самостоятельных писательских союза. В 2000-х из них выжил один, но уже в мае 2009 года, на писательском пленуме, наметились попытки создать альтернативную писательскую организацию. Это свидетельствует о трудных временах, ибо энергия отвлекается на интриги, а не тратится на собственно творческую деятельность. Но что особо показательно – так это то, что всё, о чем идет речь в данном абзаце, остается в рамках кыргызоязычной среды и почти совсем не влияет на творческое самочувствие русскоязычных авторов.
Тяжелые времена переживает и переводческое искусство. Сегодня в стране осталось всего несколько переводчиков-профессионалов, работающих с литературными текстами; прежняя школа перевода почти исчезла. В первую очередь, это больно ударяет по кыргызоязычным авторам, которые крайне нуждаются в высококачественном литературном переводе своих произведений на русский язык. Почему-то все стремятся к переводу на русский; оставшиеся переводчики нарасхват и перегружены заказами… Побочным следствием такого положения в литературе становится нежелание молодежи – речь идет о молодых кыргызских прозаиках – писать, с самого начала, на родном языке; при проведении конкурса литературного творчества среди студентов Кыргызстана 2009 года (совместно АУЦА, Общественное объединение «Центр социальной интеграции» и наш сайт) нам пришлось днем с огнем разыскивать прозу на кыргызском. В частности, на конкурс поступило лишь два рассказа на кыргызском – по просьбе организаторов, и несколько десятков на русском – без оной…
Здесь также остается добавить, что в нашей стране существует и литература национальных меньшинств: узбекская, уйгурская, дунганская и др. Однако о ней читатели Бишкека в принципе не имеют представления. Произведения авторов, пишущих на перечисленных языках, остаются тайной за семью печатями, они практически не издаются, не публикуются в журналах, и уж точно их нельзя найти на прилавках книжных магазинов.
Разделение по поколениям. 22 мая 2009 года в Доме писателя на Старой площади Бишкека состоялась презентация кыргызского литературного журнала "Ала-Тоо". На ней присутствовало около пятидесяти человек, из них трое русских. Но характерно и вот еще что: в зале не было видно НИ ОДНОГО человека моложе 35-40 лет. НИ ОДНОГО. Как же так может быть? Неужели в Кыргызстане нет молодых писателей???
Насколько известно автору, они есть. В Кыргызстане существует школа молодых писателей, которую организовал Фонд Айтматова, есть даже литературное объединение "Ковчег" (в него входят 10-12 парней и девушек студенческого возраста, объединение родилось благодаря инициативе Данияра Орсекова, Константина Кондратенко, Сабины Рейнгольд). А в Оше есть – или был до недавнего времени – кружок молодых поэтов. Знают ли об их существовании писатели старшего возраста? В ходе встреч и бесед с ними у автора статьи сложилось мнение, что не знают и, в общем, не интересуются.
Проблема здесь не только и не столько в "проблеме отцов и детей". Дело в том, что старое и молодое поколения живут в разных информационных пространствах. Имена маститых писателей Кыргызстана, имеющих звание народных, ездящих на машинах с шофером, получающих привилегии от государства, часто вообще ни о чем не говорят молодежи. Более того, молодежь не знакома почти ни с одним отечественным произведением, написанным до 1980-1990-х, если не считать "культовые" айтматовские романы и повести (это выяснилось в ходе встреч и бесед). Зато молодёжь прекрасно знает друг друга, "тусуется" в Интернете на специфических электронных площадках, вроде "Дизель-форум" или http://www.lif-t.kg, обменивается своими рассказиками и стихами по электронной почте.
Более того. Складывается впечатление, что молодёжи часто и нет нужды "продвигать" свои произведения традиционным способом – путём издания в сборниках или литературных журналах. Конечно, никто от этого не отказывается, но, с другой стороны, гораздо охотнее используются знакомые молодым людям каналы – посредством цифровых технологий. И так и оказывается, что многие достойные имена – того же Даняра Орсекова, или Адель Омуралиевой, Анастасии Каныгиной, Бермет Мадалиевой и других – совершенно неизвестны никому, кто не пользуется Интернетом. У молодежи – своё, у "народных" и "прижизненных", чьи книги включены в хрестоматии, – своё, и никому нет дела друг до друга. Один Кыргызстан, одна литература?..
Информационный вакуум. Итак, в Кыргызстане никто ни о чём не знает. Старые не знают о молодых, и наоборот. Кыргызы не знают о русских, и наоборот; а все вместе не знают об узбеках, дунганах и т.д. Отечественные книжки часто выпускаются "для себя" – для своего села, для своих соплеменников, близких, родных, друзей. Журнал "Литературный Кыргызстан" купить нельзя в принципе, даже если очень захочешь (он расходится только по подписке). Журнал "Ала-Тоо" только что возродился из пепла, как Феникс; к нему еще не привыкли, и жизнь покажет, привыкнут ли. В книжных магазинах на 99% книги в продаже – это очень дорогостоящие русские книги, точнее книги из России. АБСОЛЮТНО нет казахских, узбекских, таджикских, азербайджанских книг (ни дорогих, ни дешевых), и мало – крайне мало отечественных. Есть один-два стеллажа с кыргызскими авторами в "Раритете", но – напомним – в магазинах Бишкека; и, кстати, по неприлично высоким ценам. Читатели редко интересуются данной литературой. Чаще у этих стеллажей я замечал иностранцев, которым позарез нужны местные сувениры.
Апогея эта всеобщая неинформированность достигла именно в майские дни 2009 года. Любопытно заметить, что на пленуме Союза писателей было решено провести в июне сего года республиканский съезд писателей Кыргызстана, с тем, чтобы поговорить о наболевшем, выработать единую политику в период затяжного литературно-книжного кризиса. И что? А то, что в СМИ не было информации о предстоящем съезде. Это не интересно газетам, не интересно телевидению, не интересно информационным агентствам. Не интересно читателям. Может быть, было бы интересно лишь туристам, появись в продаже сувенирные майки с надписью "Съезд писателей Кыргызстана-2009"…
ПРОЕКТ
Общее описание, цели, возможности. Вот в таких условиях и родилась идея создать всеобщую электронную библиотеку – только для кыргызстанцев; этакий Интернет-заповедник для "своих". (Интернет-заповедник – пространство в Интернете, в котором созданы привилегированные условия для определенной группы авторов, с таким расчетом, чтобы эти авторы не были поглощены или не растворились среди более широкой массы авторов). По замыслу, в нашей библиотеке публикуются произведения, созданные авторами, имеющими отношение к нашей стране: или проживающими в Кыргызстане, или проживавшими ранее, а ныне эмигрировавшими, или просто чувствующими какое-либо духовное родство с Кыргызстаном. Естественно, связь с нашей страной определяется не по паспорту, а по доброй воле автора.
С самого начала редколлегии "Новой литературы Кыргызстана" пришлось очертить для себя круг своих интересов, функций, возможностей.
Во-первых, новый Интернет-ресурс ориентируется на публикацию произведений современных авторов, то есть отдает предпочтение произведениям, написанным за годы независимости (с 1991 года). Это не исключает размещение изданных ранее книг; для книг советского периода введен даже специальный раздел "Литературное наследие", но общая направленность проекта – это работа, в первую очередь, с современниками и информационная поддержка современников.
Во-вторых, в Интернете размещаются как готовые книги, реально вышедшие в свет, так и рукописи, если по каким-либо причинам книгу издать не удается. В случае если цифровой версии произведения не существует (или она утеряна), редколлегия ОЦИФРОВЫВАЕТ произведение, по договоренности с автором. Автор сам определяет меру своего участия в проекте – разрешит ли он полнотекстовую публикацию или, если так будет предпочтительнее с коммерческой стороны, публикацию фрагментов. Качество представленных в электронную библиотеку рукописей определяет общественный редакционный совет (то есть члены редсовета принимают решение, принимать или не принимать к опубликованию вновь поступившие рукописи).
В-третьих, редколлегия действует строго в правовых рамках и не занимается пиратством. Все произведения (или их фрагменты) размещаются в Интернете ТОЛЬКО с письменного согласия авторов, точнее, правообладателей (семья автора, издатель).
В-четвертых, библиотека построена по принципу хрестоматии. Это значит, что в идеале желательно представить в Интернете ВСЕХ современных писателей Кыргызстана – хотя бы только в виде краткого упоминания о них, если нет возможности полноценной публикации. Для этого на сайте дается каталог авторов – под рубрикой "Кто есть кто", с краткими биографическими данными об авторе. На момент написания статьи в каталоге насчитывалось 120 авторов. Указываются также контактные данные каждого автора, чтобы читатели, при необходимости, могли связаться с ним самостоятельно.
В-пятых, чтобы оградить библиотеку от авторов, не имеющих никакого отношения к Кыргызстану, и, таким образом, собрать в одном месте и информационно поддержать "своих", редколлегия не дает возможности авторам самостоятельно размещать свои произведения на сайте – подобно тому, как это, например, делается в Библиотеке Машкова (крупнейшей российской электронной библиотеке). Самостоятельная публикация произведений приведет к тому, что отечественные авторы просто растворятся в массе русскоязычных авторов со всего мира. Кроме того, самостоятельная публикация приведет и к тому, что в Интернете будут появляться в основном произведения авторов, умеющих работать с Интернетом, обладающих соответствующими навыками, и это автоматически закроет путь на сайт авторам старших поколений, не представляющим, что такое Интернет. В реальности схема публикаций такова: автор лично связывается с редколлегией, пересылает и передает свои произведения в электронном виде с краткими данными о себе, с разрешением на публикацию; желательна и сама книжка (для сканирования обложки).
В-шестых, библиотека является многоязычной. Она содержит два основных раздела (два равноценных сайта) – на русском и кыргызском языках. Соответственно в каждом из них концентрируются книги, написанные на том или ином языке, но в перечне ПОСЛЕДНИХ ПУБЛИКАЦИЙ на главной странице и русскоязычные, и кыргызоязычные произведения даются в общем списке, тем более, что русский и кыргызский алфавиты основаны на кириллице. В общем каталоге оказываются и все авторы, чьи произведения размещены на сайте. Вместе с тем, это не всё. С июня 2009 года библиотека открыта для произведений, написанных на ЛЮБОМ языке народов Кыргызстана. Для этого введен новый раздел – "Литература на языках народов Кыргызстана".
В-седьмых, библиотека построена по принципу обычной публичной библиотеки, только перенесенной в Интернет-пространство. Соответственно она предельно проста в обращении – даже для читателей, которые не в ладах с компьютером, не требует регистрации и каких-то особых интернетовских "примочек". Форум (обмен мнениями в Интернете) не предусмотрен. Сюда читатели заходят, чтобы читать, а не "тусоваться" и обмениваться электронными записочками. Единственное, что, кроме чтения, разрешается посетителям, – это написать при желании отзыв на прочитанное произведение, но и он не "прикрепляется" непосредственно к тексту, а выносится на отдельную страницу отзывов. Так и в реальных – земных, не виртуальных библиотеках не позволяется делать на книгах какие-либо пометки. Наша библиотека также не предусматривает для пользователей какое-либо Интернет-голосование. Почему? Практика показывает, что подобные формы голосования часто не объективны, имеют ярко выраженный конъюнктурный характер и могут ставить авторов в неравные условия (например, молодёжь сознательно голосует за "своего", в то время как автор старшего поколения, не умеющий обращаться с Интернетом и не знающий, как "раскрутить" своё произведение, проигрывает в такой "гонке").
В-восьмых, библиотека не специализируется на каких-либо особенных произведениях и открыта для всех жанров, практикуемых в Кыргызстане. В частности, предусмотрены такие рубрики: художественная проза (малая и крупная), поэзия, драматургия и киносценарии, детская литература, критика и литературоведческие работы, искусствоведческие работы, публицистика, краеведение, документальная и биографическая литература, мемуары, переводы, философия и наука (экономика и сельское хозяйство, история, этнология и этнография, политические науки, экология, медицина, педагогика, естественные науки и др.). Есть также рубрики "Журнал "Литературный Кыргызстан" рекомендует" и "Национальный Союз писателей рекомендует". Предусмотрена рубрика "Ищем автора", через которую редколлегия пытается разыскать потерявшихся по миру наших талантливых эмигрантов. Есть и рубрики "Литературное наследие", "Литературные конкурсы" (в частности, через площадку нашего сайта проведен общереспубликанский конкурс студенческого литературного творчества "Золотая табуретка", с выпуском по его итогам альманаха). Наконец, есть и рубрика "Галерея", в которой организована своего рода "выставка книг" – то есть даны изображения обложек, "кликнув" на которые, посетитель получает доступ к текстам соответствующих книг.
В-девятых, публикуются произведения любого мыслимого объема, в т.ч. собрания сочинений. В случае большого объема текста в режиме он-лайн приводится его начало – первые 30-40 страниц, с возможностью скачать весь текст целиком, если читатель заинтересуется.
В-десятых, наша библиотека заботится о соблюдении авторских прав – настолько, насколько это возможно в Интернете. Так, повсюду в текстах есть указания авторства со значком копирайта, тексты даются в формате MS Word или PDF (по выбору автора), но с включенной функцией защиты, то есть такой текст не может быть изменен по желанию читателя, а иногда не может быть и скопирован. Кроме того – и это главное – перед тем, как ознакомиться с текстом, читатель должен заключить с библиотекой электронное соглашение (оно автоматически появляется в окне при попытке открыть любой текст). Соглашение оговаривает авторские права и предупреждает о незаконности тиражирования и коммерческого использования произведения пользователем. IP-адрес пользователя автоматически фиксируется системой.
В-одиннадцатых, доступ в библиотеку и возможность ознакомления с текстами БЕСПЛАТНЫ. Но соответственно и авторы предупреждены о том, что гонорары им библиотекой не выплачиваются, поскольку нет гонорарного фонда. В планах развития проекта предусмотрено введение платного ознакомления с текстами (по желанию автора), однако подобный шаг может быть введен на более позднем этапе, когда сложится имидж библиотеки и круг читателей, готовых оплачивать данную услугу.
В-двенадцатых, работа библиотеки предусматривает и дополнительные сервисы. Это предоставление авторам ряда бесплатных услуг: помощь в регистрации авторских прав в Кыргызпатенте, помощь в предоставлении информации (перечень издательств, законодательство разных стран по вопросам авторского права, консультации, база данных о переводчиках, специалистах по набору текстов и т.д., литературные новости, информация о новых книгах, вышедших в свет в Кыргызстане и др.), помощь в передаче книг в фонды крупнейших библиотек мира (в частности в Библиотеку Конгресса США и Российскую Государственную библиотеку – через посольства США и РФ в Бишкеке).
Что достигнуто. К моменту написания этой статьи – а прошло уже восемь месяцев существования библиотеки – на сайте "Новая литература Кыргызстана" размещено четыреста произведений более чем сотни авторов. В среднем в день на сайт заходят от 50 до 90 посетителей; не менее половины их – из-за рубежа, в частности, из стран СНГ, из США, Канады, Германии, Австралии, Китая. Немало посетителей – это наши же бывшие соотечественники, кыргызы-эмигранты и их дети, у которых нет иной возможности почитать книги на родном языке.
Среди наших авторов: оба лауреата Русской премии из Кыргызстана – Талип Ибраимов и Турусбек Мадылбай (их произведения в Сети можно прочесть только в нашей библиотеке), Арон Брудный (его книга "Наука понимать" эксклюзивно размещена только у нас), израильский писатель Давид Маркиш (романы о Средней Азии, издававшиеся в Бишкеке, представленные во всем Интернете только у нас), Эрнест Абдыжапаров (кинорежиссер, чей сценарий "Боз салкын" признан лучшим киносценарием на МКФ в Анапе, опубликован только у нас), два блестящих переводчика – Светлана Суслова (с уникальным проектом собственного перевода Омара Хайяма) и Андрей Кузнецов (авторские переводы с итальянского ранее не переводившихся писателей), Турар Койчуев (четырехтомник его монографий по экономике), Владимир Плоских (точнее, совместные работы Плоских, Мокрынина и Бородина под псевдонимом Аман Газиев), Владимир Петров (две его уникальные книги по истории Бишкека, с архивными фотографиями), прозаики и драматурги Султан Раев, Мар Байджиев, Леонид Дядюченко, Александр Иванов, Жаныш Кулмамбетов, поэты Александр Никитенко, Светлана Суслова, Анес Зарифьян и Алик Акималиев, Александр Пак и Омор Султанов, публицисты, критики Валерий Сандлер и Георгий Хлыпенко, российский дипломат Виталий Скринник (с монографией "Русские соотечественники за рубежом), известный оториноларинголог Георгий Фейгин.
В нашей библиотеке представлены все вышедшие на сегодня 12 книг серии ЖЗЛК (Жизнь замечательных людей Кыргызстана).
Особое место занимает творчество слепых и слабовидящих поэтов – Валерия Жернакова, Таланта Джолдошбекова, готовится подборка произведений слепых поэтов из Оша. Представлены и авторы с ограниченными возможностями – Данияр Деркембаев, Ирина Титановская.
Хорошо представлены в библиотеке и книги по искусству Кыргызстана, а также биографии известных деятелей искусства. В частности, опубликованы биографии оперных певцов Булата Минжилкиева, Сайры Киизбаевой, Марьям Махмутовой, дирижера Асанхана Джумахматова, кинематографистов Толомуша Океева и Кадыржана Кыдыралиева, художников Семена Чуйкова, Теодора Герцена, Джамбула Джумабаева, Владимира Буторина (готовится самостоятельное подразделение проекта – сайт www.izo.kg, с базой данных о современных художниках Кыргызстана).
Ожидают своей очереди на публикацию, по крайней мере, сто книг. Скорость их размещения зависит лишь от возможностей персонала библиотеки – членов редколлегии, которые, увы, не всесильны.
Организационная форма. С юридической точки зрения, электронная библиотека "Новая литература Кыргызстана" не является чьим-то частным сайтом. Это – издание (орган) Общественного Фонда поддержки авторов. Учредителями Фонда выступили люди и организации, которым небезразлична судьба отечественной литературы и которые хотят помочь по мере возможности. В частности, это автор данной статьи Олег Бондаренко и писатель Турусбек Мадылбай, издатель Эдилбек Сарыбаев и предприниматель Игорь Жеребко. А также две организации: Ассоциация публичных библиотек Кыргызстана в лице директора Жылдыз Бакашовой и Национальный Союз писателей в лице председателя Омора Султанова.
Офис Фонда располагается в Национальной библиотеке КР.
Повседневную работу электронной библиотеки (ее администрирование и наполнение содержанием) обеспечивает редколлегия. В редколлегию входят редактора русской и кыргызской версии сайта, программист и администратор, а также юрист-консультант по вопросам авторского права.
Помимо редколлегии, имеется общественный редакционный совет, куда входят два десятка человек – представители литературных журналов, библиотечного мира, известные деятели культуры и искусства, издательств и книготорговых организаций. Особую роль в составе редсовета играют сотрудники российских журналов "Дружба народов" (главный редактор Александр Эбаноидзе) и "Иностранная литература" (зав. отделом художественной прозы Лариса Васильева), которые не только помогают организационно, но и, в свою очередь, "отслеживают" наших авторов для возможного сотрудничества в рамках СНГ.
ТРУДНОСТИ
Вместе с тем, было бы наивно считать, что проект развивается без проблем. Увы, это не так. Практически с первого дня нашей библиотеке пришлось бороться за собственное существование, и борьба эта идет с переменным успехом.
Бюджет. Надо сказать, что создание любого Интернет-ресурса, тем более обширного, требует капиталовложений. Это оплата труда дизайнера, программиста, затраты на домен и хостинг, регистрацию и разработку юридических документов, нотариальные услуги. Нужно оплачивать труд переводчика и редактора, корректора и оцифровщика. Нужно платить за Интернет и телефон. Общая стоимость проекта за восемь месяцев составила более 1000 долларов; плюс еще около 100-150 долларов ежемесячных расходов (при условии, что проект осуществляется на общественных началах, то есть члены редколлегии ничего не получают за свою работу). Источником средств выступили взносы учредителей. Однако сегодня сумма учредительского взноса – 45000 сом – исчерпана, и проект существует "в долг".
Это – не самая удачная форма выживания проекта. Тем более, что редколлегией начата оцифровка всех вариантов эпоса "Манас" (версии Каралаева, Орозбакова, объединенной версии под ред. Б.Юнусалиева). Сама по себе оцифровка даже одного 400-страничного тома – очень трудоемкий процесс, отсканированный текст проходит, по крайней мере, три редактуры, включая техническую вычитку. И всё это требует денег, пусть и относительно небольших. Руководство Фонда трижды обращалось в Министерство культуры и информации КР со своими предложениями по развитию проекта. Предлагались формы сотрудничества, мы готовы были заняться оцифровкой произведений литературы и искусства даже на общественных началах, при условии организационно-технической помощи (у нас нет даже своего сканера, есть пара стареньких компьютеров и куча счетов за Интернет). К сожалению, Министерство культуры НЕ ОТВЕТИЛО ни на одно из писем – на протяжении последнего года.
Как пришлось убедиться на практике, государственные органы в Кыргызстане – и не только Минкультуры – почти никак не реагируют на наш проект. И часто даже не отвечают на запросы.
Проблематичным оказалось даже зарегистрировать Фонд в Министерстве юстиции. Нам не позволили ввести в состав учредителей некоторые организации, первоначально проявившие готовность к совместной работе и сотрудничеству в юридических рамках (например, Национальную Книжную палату КР).
Главная проблема – Кыргызпатент. Самым непримиримым противником нашего проекта оказалась патентная служба Кыргызской Республики, которая посчитала проект юридически сомнительным и неправомерным, с точки зрения соблюдения авторских прав. Я как координатор проекта обратился в Кыргызпатент с просьбой о проведении юридической экспертизы. В ответ получил письмо за подписью зам. директора Т.Коеналиева, где, в частности, говорилось следующее: "Что касается размещения на Интернет-сайте произведений авторов, то, на наш взгляд, это будет способствовать массовому нарушению прав авторов, поскольку, как известно, продукты культуры, такие, как музыкальные произведения, фильмы, компьютерные программы, а также литературные произведения легко поддаются репродуцированию и сбыту широкой публике, чему в значительной степени способствует развитие Интернет и новых технологий" (исх..№03/2408 от 09.12.2008 г.).
Специалисты патентной службы в принципе выступили против проекта в его сложившейся форме, ссылаясь на мировой опыт. Да, действительно, в мире не существует литературных проектов в том виде, как создали его мы; проект, в какой-то степени, уникален. Однако условия жизни и творчества писателей, деятелей искусства, ученых в зарубежных странах, тем более в странах с развитыми цифровыми технологиями, резко отличаются от условий жизни и творчества в нашей стране. Бедное государство частенько оставляет авторов на произвол судьбы, и у прозаиков и поэтов нет никакой финансовой возможности издаваться (а также "продвигать" свои произведения, "раскручивать" их). В первую очередь это относится к произведениям, написанным на кыргызском языке, особенно, если авторы молоды и неопытны. Реальность Кыргызстана для большинства авторов сегодня – писать "в стол". Не учитывать это нельзя. Поэтому, на мой взгляд, позиция Кыргызпатента имеет во многом формалистский характер и не продиктована заботой о судьбах отечественной литературы.
Бойкот со стороны ряда кыргызоязычных писателей старшего поколения. Наконец, еще одна проблема, с которой создателям сайта пришлось реально столкнуться осенью 2008 года – это открытое нежелание сотрудничать со стороны некоторых видных представителей кыргызской прозы. Причем это нежелание приняло форму агрессивного противостояния, дело дошло фактически до бойкота сайта.
Среди оппонентов было несколько народных писателей КР.
В среде писателей пронесся слух: новый сайт создан специально для того, чтобы "выманить произведения", "украсть их" и "заработать на них". Споры о сотрудничестве с электронной библиотекой приобретали чрезвычайно жаркий характер, дело доходило чуть ли не до открытого осуждения на заседании правления Союза писателей. Любопытно, что наиболее ярые оппоненты не только сами ни разу не заходили на страницы сайта, но и не работали с Интернетом вообще.
Результатом стало резкое отставание кыргызской части библиотеки от русской части по наполнению материалом.
К настоящему времени страсти поутихли, так как практика показала беспочвенность опасений писателей, однако разрыв между числом русскоязычных и кыргызоязычных произведений чувствуется до сих пор.
К чести Союза писателей надо сказать, что не все его члены заняли столь непримиримую позицию по отношению к проекту. Непосредственное руководство Союза не только оказало организационную помощь, но и вошло (и с удовольствием!) в число учредителей Общественного Фонда поддержки авторов.
ПЕРСПЕКТИВЫ
Любые перспективы развития отечественной электронной библиотеки связаны с развитием цифровых библиотек в мире вообще.
22 апреля 2009 года в Сети запущен грандиозный проект – так называемая Всемирная Цифровая Библиотека (World Digital Library, WDL). Инициатором ее выступила крупнейшая библиотека мира – Библиотека Конгресса США. Сегодня WDL объединяет библиотечную сеть 33 стран, и на ее страницах размещены уникальные тексты на сорока языках мира.
Кыргызстан НЕ ВХОДИТ в структуру WDL. И соответственно литературное богатство Кыргызстана также никак в WDL не представлено. Не представлен даже "Манас", уникальностью которого наша культура так гордится.
Одна из причин отсутствия Кыргызстана, и в частности текста "Манаса", в WDL заключается в том, что полной цифровой версии "Манаса" до сих пор не существует. А все попытки создать ее – например, нашей библиотекой, – не поддерживаются ни государством, ни частными спонсорами.
Известны трудности Института языка и литературы имени Ч.Айтматова с изданием 17-томника "Манаса" (денег хватило в середине 2000-х годов лишь на первые шесть томов). Что уж тут говорить о полноценной цифровой версии?..
Многое, очень многое в деятельности нашей электронной библиотеки зависит сегодня от самой элементарной поддержки со стороны заинтересованных организаций, хотя бы на организационно-техническом уровне. В наших планах – проведение семинаров и тренингов по темам: обучение писательскому мастерству, компьютерной грамотности, умение работать с кыргызскими шрифтами, знание авторского права.
Мы готовы выпустить первые в Кыргызстане аудиокниги. В частности, художественно-декламационное исполнение "Тома Сойера" на кыргызском языке (в переводе Турусбека Мадылбая) – для кыргызских школ, особенно удаленных.
Мы готовы помогать авторам с он-лайновой публикацией их произведений, согласно программе, разработанной общественным редакционным советом.
Мы готовы провести первый общенациональный конкурс "Книга года" (есть уже первый опыт – проведение, совместно с АУЦА, литературного конкурса среди студентов Кыргызстана под названием "Золотая табуретка").
Мы готовы разработать и внедрять национальную программу "Читающий Кыргызстан" – если, конечно, не будем одинокими рыцарями на поле боя, и наши инициативы найдут поддержку в среде интеллигентных людей страны.
Мы можем если не всё, то многое. И сил у нас хватит. Только давайте действовать сообща. Интернет-площадка "Новая литература Кыргызстана" – прекрасный инструмент для проведения совместных акций в сфере культурного возрождения.
Май 2009 года, Бишкек
© Бондаренко О.Я., 2009
Количество просмотров: 6111 |