Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости

Главная / Поэзия, Новые имена в поэзии; ищущие / Литературный конкурс "Золотая табуретка"
© Камардина Е., 2009. Все права защищены
Произведение представлено на конкурс литературного творчества, организованный в 2009 году литературным клубом "Золотая Табуретка" АУЦА, ОО «Центр социальной интеграции» и электронной библиотекой "Новая литература Кыргызстана".
Публикуется с разрешения оргкомитета, в соответствии с условиями конкурса.
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования.
Дата размещения на сайте: 21 июня 2009 года

Елена Романовна КАМАРДИНА

An die Trudarmisten (Tрудармейцам)

Стихотворение на немецком языке с авторским переводом на русский представлено на республиканский конкурс литературного творчества, проводившийся в 2009 году под девизом "Мы с тобой одной крови – ты и я". Вошло в сборник лучших произведений

Публикуется по книге: Много языков – один мир. Литературный альманах. – Бишкек: 2009. – 184 с. Тираж 500 экз.
УДК 82/831
ББК 84(2) 7
М 73
ISBN 978-9967-25-482-4 
М 4702000000-09

 

AN DIE TRUDARMISTEN

Es ist unmöglich zuzuhören, 
Woran sie sich erinnern nur 
Die Alten, die umsiedelt worden 
Und hatten dann Kommandatur.

Die Trudarmee war für viele 
Die Zeit, vor der man Freude ließ. 
Und bis zum Heute, wie gezielet 
Sind sie in Fesseln, die man schließ.

Das Volk zum Feind ernannt geworden.  
Wofür? Ist niemandem bekannt.  
Die Sprache, Bräuche sind verloren.  
Wer ‘s hat geschaffen, sei verdammt!

Anstatt der schönen deutschen Namen 
Gegeben andere zur Verfügung 
Und Selbstbewusstsein ganz gelahmet 
Mein Gott! Wer braucht diese Lüge?

Nicht nur die Namen sind verändert  
Volkszugehörigkeit sogar.  
Hat dieses Übel sich verlängert 
Fast bis zum unserzeitigen Jahr.

Die Zeit ist anders schon geworden.  
Und ob das Leben leichter ist? 
Sie packen wieder mal die Koffer… 
Wann, endlich, ist der Ruhe Frist?


Авторский перевод стихотворения "An die Trudarmisten"

ТРУДАРМЕЙЦАМ

Без боли слушать невозможно
Воспоминанья стариков,
Переселен кто был безбожно,
Покинув нажитое, кров.

Трудармия лишила многих 
Здоровья, радости, родни,
До дней сегодняшних их держат
Оковы этой западни.

Народ врагами объявили.
За что – не ведает никто.
Язык, традиции забыли,
Скрывая даже, кто есть кто.

Был Фридрих – Федором объявлен.
А Йоганн тут же стал Иван.
Самосознанья дух отравлен.
Бог мой! Зачем такой обман?

Порой фамилии меняли,
Но злая пятая графа
Дорогу многим закрывала,
Лишая права на права.

Теперь другое вроде время,
Но жизнь не легче, и сейчас
Опять, бросая все, в пути вы.
Куда? Зачем? И где покоя час?

 

© Камардина Е., 2009. Все права защищены

Скачать полный текст литературного альманаха

 


Количество просмотров: 1607