Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости

Главная / Поэзия / Поэзия, Новые имена в поэзии; ищущие
© Сагын Беркиналиева, 2018. Все права защищены
Произведения публикуются с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 22 октября 2020 года

Сагын БЕРКИНАЛИЕВА

Осень

Избранные стихи победительницы международного литературного конкурса «Открытая Евразия» (2019), удостоенной премии «Лира» за лучшую женскую лирику. Перевод с кыргызского.

 

ОСЕНЬ

 

Прикинувшись бурей, ветер осенний бушует,

Воет, взметая листву, шепчет мне ласково в ухо,

То мимо летит, свободный и гордый, то в ветках тоскует,

Листья срывая небрежно, подчёркнуто сухо...

 

Меня беспокоит этот осенний шарманщик,

Зря он поёт: «Я осушу твои слёзы!»

Не верю твоим обещаньям, ветер-обманщик, –

Ты улетишь, листья пожухнут, ударят морозы.

 

Нет, я не верю шуршанию Осени. Я промолчу.

Смолкла шарманка. А я остаюсь одинока.

Свет мой померк. Я в отчаяньи листья топчу,

Будто силюсь воздать тебе, осень, око за око.

 

 

РЕВНОСТЬ

 

По рукам и ногам будто связана

Без верёвок, у сердца в плену.

Это Чувство, не слушая Разума,

Объявило Сознанью войну!

 

Разум требует: будь терпеливой,

Уходи в пустыню затворницей.

Ну а Чувство – бабёнкой крикливой;

Заставляет нас с мужем рассориться.

 

Неразумное Чувство, коварное,

Похвалами душу чарует,

А на деле – неблагодарное,

Меня к мужу и детям ревнует!

 

Кем же стану я? Буду счастливой?

Сохраню и талант, и призвание?

Или – куклой бездушно-сварливой,

И себе и другим в наказание?..

 

Перевод с кыргызского Анатолия Лобова

20 октября 2020 г.

г. Тбилиси

 

© Сагын Беркиналиева

 

Оригинал на кыргызском см. ЗДЕСЬ

 


Количество просмотров: 772