Новая литература Кыргызстана

Кыргызстандын жаңы адабияты

Посвящается памяти Чынгыза Торекуловича Айтматова
Крупнейшая электронная библиотека произведений отечественных авторов
Представлены произведения, созданные за годы независимости

Главная / Критика и литературоведение, Литературоведческие работы / Публицистика
© Абибилла Пазылов, 2011. Все права защищены
Статья публикуется с разрешения автора
Не допускается тиражирование, воспроизведение текста или его фрагментов с целью коммерческого использования
Дата размещения на сайте: 5 декабря 2011 года

Абибилла ПАЗЫЛОВ

Век перечитывает Айтматова

Накануне очередного дня рождения Чингиза Айтматова, отмечаемого теперь в соответствии с решениями высших властей республики и как День национальной литературы, предлагаю вниманию читателей крупной в нашей стране электронной библиотеки «Новая литература Кыргызстана» свою небольшую статью о творчестве Айтматова, которая была опубликована 27 августа 2004 года в газете «Слово Кыргызстана», т.е. при жизни писателя. Пользуясь случаем, поздравляю с праздником всех тех, кто остался приверженцем идеи дальнейшего развития и приумножения отечественной словесности.

 

Согласно приблизительным подсчетам Джукуна Иманкулова  — автора капитального монографического труда «Айтматов и театр», произведения Чингиза Торекуловича тысячу раз были инсценированы на подмостках различных по идейно-художественному направлению и уровню театров мира. От Вильнюса до Нью-Йорка, от Ташкента до Дели… А «Жаабарс», «Барс-стрела» в переводе на русский, новый спектакль республиканского молодёжного телетеатра «Учур», премьера которого состоялась этим летом с участием выдающегося писателя, является тысяча первой постановкой по Айтматову.

 — Да что вы нашли такого в моем «Барсе»? – вначале хотел было возразить автор, услышав наше намерение сделать из куска его прозы версию для сцены. Он же дикий хищник, рыскающий по горам да скалам!

Фрагмент из будущего романа Ч. Айтматова впервые был опубликован в журнале «Всемирная литература», издающемся в Минске, два году тому назад. Вскоре этот отрывок появился и на кыргызском. Сначала – в газете, затем в солидном сборнике «Мир читает Айтматова». В новом произведении мэтра описывается судьба покинутого всеми, прежде всего самкой-спутницей, старого зверя, прозванного в науке о животных снежным барсом.

По замыслу режиссёра-постановщика, заслуженного деятеля искусств Алмаза Сарлыкбекова, продюсера Бакыта Карагулова я, переводчик подошёл на роль инсценировщика. Они оба имеют огромный опыт по воплощению произведения классика отечественной литературы на язык театра и кино. Тем более Б.Карагулов в те дни с энтузиазмом работал над монтажом своего очередного фильма «Плач матери найманов». А. Сарлыкбеков пригласил в творческую группу народного артиста Кыргызстана, известного мастера балета Арстанбека Ирсалиева, композитора Александра Юртаева, художника Жылдызбека Молдокматова. Вот так, сообща, мы приступили к претворению в жизнь дерзкой, с точки зрения творчества, идеи.

О молодых актёрах телетеатра хочется сказать отдельно. Выпускники московского и алматинского театральных вузов тонко чувствуют родную речь, горят желанием сыграть в самых необычных представлениях. К тому же режиссёры перед ними поставили такие задачи, что в репетиционный период всем пришлось изрядно попотеть.

 — Актёры играют безупречно, — подчеркнул Ч.Айтматов в коротком интервью, которое дал сразу после премьеры «Жаабарса». – Вообще синтез драматических, сценических средств с элементами пластики, танца свидетельствует об эстетических исканиях коллектива с тем, чтобы привлечь внимание современных зрителей к себе, к поднимаемому в спектакле вопросу. В этом отчасти заключается влияние глобализации на развитие искусства.

Взвешенное, вместе с тем, одобрительное мнение учителя вдохновило всех нас. Первое обращение «Учура» к Айтматову увенчалось успехом, «Жаабарс» состоялся как драма, как спектакль. Дай, Создатель, ему «внедриться» в сознание народа так же, как верблюд Каранар, волчица Акбара, иноходец Гюльсары…

Теперь я зачитываюсь другим, написанным, если не ошибаюсь, в семидесятых годах прошлого столетия, но, к сожалению, не завершенным пока романом Ч.Айтматова, и нахожу в нём много свежего, полезного, созвучного с проблемами двадцать первого века. В «Плаче перелётной птицы» воспет божий дар манасчи-сказителя. «Язык – начало всех ремесел», — говорили древние кыргызы. Это сродни иному известному изречению: «В начале было Слово…». Как передать любовь людей к основе человеческого бытия через драматические образы, как заставить их задуматься над этим? Вот что занимает меня сегодня.

На днях в интернет-новостях встретил заметку об инсценировке рассказов Габриеля Гарсиа Маркеса, ныне ОРТ показывает сериал по рассказам Василия Шукшина. Словом, всё это закономерно, художественная литература, в том числе нынешняя, как и в былые времена, выступает в качестве «взлётной полосы» для кино, театра, телевидения.

Кстати, наступило время переводить отдельные произведения Чингиза Торекуловича, с его согласия, на кыргызский язык. У него есть великолепные философские этюды, напечатанные сравнительно недавно. Я их начал переводить, однако, текст сложный, специфический. Из давнишних вещей – отрывок из незаконченного романа «Богоматерь в снегах», опубликованный в 1988 году в главной газете Союза – «Правде» не имеет кыргызского аналога. «Надо бы взяться», — думаю каждый раз, и хочется мне твёрдо войти в список переводчиков Ч.Айтматова, на авантитуле которого значится бессметное имя великого француза Луи Арагона.

А. Пазылов, литератор

 


Количество просмотров: 1397